所謂愛與不愛,就在一線之間,
跨過去,就愛 ; 跨不過去,不愛。
當愛一個人的時候,
會想要天天看到他,撫摸他的臉頰,
親親或者抱抱對方。
當不愛一個人的時候,
連看到臉孔都覺得厭惡。
說來現實,卻也可悲啊...
珍惜所愛 祝好友 七夕情人節快樂 天天快樂!
所謂愛與不愛,就在一線之間,
跨過去,就愛 ; 跨不過去,不愛。
當愛一個人的時候,
會想要天天看到他,撫摸他的臉頰,
親親或者抱抱對方。
當不愛一個人的時候,
連看到臉孔都覺得厭惡。
說來現實,卻也可悲啊...
珍惜所愛 祝好友 七夕情人節快樂 天天快樂!
所謂愛與不愛,就在一線之間,
跨過去,就愛 ; 跨不過去,不愛。
當愛一個人的時候,
會想要天天看到他,撫摸他的臉頰,
親親或者抱抱對方。
當不愛一個人的時候,
連看到臉孔都覺得厭惡。
說來現實,卻也可悲啊...
珍惜所愛 祝好友 七夕情人節快樂 天天快樂!
親愛的森哥
一句腳踏車可寄放一輩子竟 “一語成真”
原來嬌娘就住附近 腳踏車姻緣一線牽
一月十九良辰吉時 歡歡喜喜迎娶美嬌娘
美夢成真共結連理 美嬌娘變成黃臉婆
郎君多才學識淵博 聰明俊挺勤儉持家
嶸兒澤兒相繼出生 肩膀擔子更是加重
整日勞碌奔波為家 一雙大手結實肩膀
永遠守候照顧妻兒 攏是為的這個家庭
恩恩愛愛吵吵鬧鬧 攏總是過的一輩子
吃好吃壞從不計較 陪伴郎君永遠快樂
縱使髮鬢變白齒搖 仍是我最愛的郎君
感恩有您相伴此生 有您真地是很幸福 !
親愛的森哥
一句腳踏車可寄放一輩子竟 “一語成真”
原來嬌娘就住附近 腳踏車姻緣一線牽
一月十九良辰吉時 歡歡喜喜迎娶美嬌娘
美夢成真共結連理 美嬌娘變成黃臉婆
郎君多才學識淵博 聰明俊挺勤儉持家
嶸兒澤兒相繼出生 肩膀擔子更是加重
整日勞碌奔波為家 一雙大手結實肩膀
永遠守候照顧妻兒 攏是為的這個家庭
恩恩愛愛吵吵鬧鬧 攏總是過的一輩子
吃好吃壞從不計較 陪伴郎君永遠快樂
縱使髮鬢變白齒搖 仍是我最愛的郎君
感恩有您相伴此生 有您真地是很幸福 !
A12 - Apr. 27, 2010
這是 我的 A12 "interpreting poetry" 內容
A Psalm of Life by Henry Wadsworth Longfellow
Tell me not, in mournful numbers, 勿以哀傷的詩句向我訴說
Life is but an empty dream! 人生只不過是場空虛的夢
For the soul is dead that slumbers 因為怠惰之靈魂無異死亡
And things are not what they seem. 事物非外在所顯示之模樣
Life is real! Life is earnest! 人生真實!人生嚴肅!
And the grave is not its goal; 墳墓非其最終目的
Dust thou art, to dust returnest, 你來自塵土,歸至塵土
Was not spoken of the soul. 並非針對靈魂而言
Not enjoyment and not sorrow, 非享樂,亦非傷悲
Is our destined end or way; 我們的目標或前途
But to act, that each tomorrow 要努力以致每個明日
Finds us farther than today. 發現我們比今日更進步
Art is long, and Time is fleeting, 技藝永恆,光陰易逝
And our hearts, though stout and brave, 我們內心雖堅強,勇敢
Still, like muffled drums, and beating 仍如悶聲鼓敲擊著
Funeral marches to the grave. 像送葬行列邁向墳場
In the world's broad field of battle, 在世界廣大戰場上,
In the bivouac of Life, 在人生如寄的旅途中。
Be not like dumb, driven cattle! 別像沉默被驅策的牛群
Be a hero in the strife! 要當一個奮鬥中的英雄
Trust no Future, howe'er pleasant! 勿信未來,無論多麼愉快
Let the dead past bury its dead! 過去的就讓它過去
Act, -- act in the living Present! 努力,努力於今朝
Heart within, and God o'erhead! 盡心力,上蒼庇祐
Lives of great men all remind us 偉人的生平提醒我們
We can make our lives sublime, 我們亦可使生命崇高
And, departing, leave behind us 一旦離開這世界時
Footprints on the sands of time; 留下生命的足跡
Footprints, that perhaps another, 或許另一航海者
Sailing o'er life's solemn main, 航行在人生艱困的大海
A forlorn and shipwrecked brother, 孤苦遭遇船難的弟兄
Seeing, shall take heart again. 見到足跡重拾勇氣
Let us, then, be up and doing 讓我們起而行
With a heart for any fate; 以面對任何命運之心
Still achieving, still pursuing, 繼續成就,際續追求
Learn to labor and to wait 學習努力與等待。
This poem taken from Longfellow's Voices of the Night (1839) seems to give us a great deal of good advice. It tells us not to waste our time but to be up and doing; not to be discouraged by sufferings or failures but to have a heart for any fate; not to judge life by temporary standards but to look to eternal reward.
選取自朗非羅(1839出版)的“夜之音”,這首詩提供我們許多忠告。它告訴我們不要浪費我們的光陰而要起而行﹔不要因受苦或失敗感到沮喪,而要擁有面對任何命運之心﹔不要以暫時的標準評判人生,而要期盼永恆的犒賞。
Henry W(ads Worth) Longfellow (1807-1882): American poet and college professor, extremely popular and almost universally respected during his lifetime. His poetical style is simple, sincere, and musical. The melody of his poetry is unsurpassed by that of other American authors.
朗非羅 (1807-1882) 美國詩人及大學教授,在他有生之日極受大眾歡迎並且幾乎受到全世界的敬仰。他的詩的文體簡易,誠懇,富節奏感。他的詩的韻律是其他美國詩人的詩的韻律所無法超越的。
Longfellow combined considerable learning with an enlightened understanding of the people, and he expressed the lives and ideals of humbler Americans in poems that they could not forget. Amist the rising democracy of his days, Longfellow became the national bard. His more popular poems strongly reflected the optimistic sentiment and the love of a good lesson that characterized the humanitarian spirit of the people.
朗非羅將淵博的學識和對人們透徹的瞭解結合,同時他將較低階層之美國人的生活和理想表達於令他們難以忘懷的詩篇中。在他那時代的民主高漲聲浪中,朗非羅成為全國的遊唱詩人。他那些較受歡迎的詩篇強烈地反應樂觀的情感和顯示民眾人道精神特徵之良好訓示的喜愛。
A psalm of life是第一首被翻譯成中文的英詩 也是Albert年少時第一次接觸到的英文詩 印象特別深刻.
以下這首The Tide Rises, the Tide Falls 寫於1879年 Longfellow當年 已年過七十 垂暮老人在黃昏中面對悠悠大海 望著潮起潮落 抒發出“人生天地間 忽如遠行客 鴻爪印雪泥”的慨嘆. Albert 也快了,心想把這首詩背下來 哪一天 可學詩人到黃昏的海邊吟哦一番
The Tide Rises, the Tide Falls
The tide rises, the tide falls
The twilight darkens, the curlew calls; 水鳥
Along the sea-sands damp and brown 詩褐的海灘
The traveler hasten towards the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands, 抹去足跡
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls 馬在廐中
Stamp and neigh, as the hostler calls; 蹬足嘶鳴
The day returns, but nevermore
Returns the traveler to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
The Road not Taken by Robert Frost
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
金色的樹林裡有兩條路岔路
可惜我不能沿著兩條路行走;
我久久地站在那分岔的地方
極目眺望其中一條路的盡頭;
直到它轉彎,消失在樹林深處。
然後我毅然踏上了另一條路,
這條路也許更值得我嚮往,
因為它荒草叢生,人跡罕至;
不過說到其冷清與荒涼,
兩條路幾乎是一模一樣。
那天早晨兩條路都鋪滿落葉,
落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
唉,我把第一條路留給未來!
但我知道人世間阡陌縱橫,
我不知未來能否再回到那裡。
我將會一邊嘆息一邊敘說,
在某個地方,在很久很久以後;
曾有兩條小路在樹林中分手,
我選了一條人跡稀少的行走,
結果後來的一切都截然不同。
「未走之路The Road Not Taken」是美國詩人佛羅斯特 (Robert Frost,1874-1963),最有名的一首詩,他的文字雖然樸實,節奏卻鮮明而意境優美,並且能透過直接的描述,牽引出豐富的意識的聲音,傳達的哲理深沉而餘韻無窮。
佛羅斯特說:「詩應始於歡娛,而終於智慧。」(A poem begins in delight and ends in wisdom),憑著卓越的聲韻技巧和哲理內涵,終使他成為二十世紀最受美國人喜歡的詩人。在他一九六三年逝世之前共得過四次"普利茲詩歌獎"(Pulitzer Prize for Poetry),成為美國非正式的桂冠詩人,譽滿天下。
這首詩表面上描述旅人在樹林裡遇到岔路而躊躇不決的心情,實際上卻是在告訴我們 人生道路是靠自己決定的,有得有失,能捨能得。
Albert之所以選The Road not Taken 這首詩 是因為與它有一段因緣 而且詩的背後反映了我們人生旅途中 面對難以抉擇時的徬徨 以及那種終須孤注一擲的決斷 是每個人都有的經驗 也比較容易體會詩中的隱喻
幾年前,在英文課中,偶然與外師提及王鼎鈞的一篇寓言散文,他立即問我,那是 Frost 的The Road not Taken嗎? 當時我並不知道Frost和他的詩. 之後我找來這首詩,發現內容與王文不盡相同,但顯然的, 王鼎鈞必因此詩而有感而發, 後來 有一部電影,片名已記不得,演一名年輕學子,愛好寫作, 因緣際會與老Frost (由史恩康納萊主演)成為忘年之交,因Frost 的教導與啟發,終於以傲人的成績畢業. 劇中對Frost當年的聲望與性格多所著墨,也引起我嘗試閱讀Frost 的興趣.
The Road not Taken “假如當年 我選擇…而不選擇…不知…” 你是否也曾這麼問自己呢?
A Father’s Prayer by Douglas MacArthur
Build me a son, O Lord,
Who will be strong enough to know when he is weak,
And brave enough to face himself when he is afraid;
One who will be proud and unbending in honest defeat,
And humble and gentle in victory.
Build me a son whose wishbone will not be where his backbone should be;
A son who will know Thee
And that to know himself is the foundation stone of knowledge.
Lead him, I pray, not in the path of ease and comfort,
A12 - Apr. 27, 2010
這是 我的 A12 "interpreting poetry" 內容
A Psalm of Life by Henry Wadsworth Longfellow
Tell me not, in mournful numbers, 勿以哀傷的詩句向我訴說
Life is but an empty dream! 人生只不過是場空虛的夢
For the soul is dead that slumbers 因為怠惰之靈魂無異死亡
And things are not what they seem. 事物非外在所顯示之模樣
Life is real! Life is earnest! 人生真實!人生嚴肅!
And the grave is not its goal; 墳墓非其最終目的
Dust thou art, to dust returnest, 你來自塵土,歸至塵土
Was not spoken of the soul. 並非針對靈魂而言
Not enjoyment and not sorrow, 非享樂,亦非傷悲
Is our destined end or way; 我們的目標或前途
But to act, that each tomorrow 要努力以致每個明日
Finds us farther than today. 發現我們比今日更進步
Art is long, and Time is fleeting, 技藝永恆,光陰易逝
And our hearts, though stout and brave, 我們內心雖堅強,勇敢
Still, like muffled drums, and beating 仍如悶聲鼓敲擊著
Funeral marches to the grave. 像送葬行列邁向墳場
In the world's broad field of battle, 在世界廣大戰場上,
In the bivouac of Life, 在人生如寄的旅途中。
Be not like dumb, driven cattle! 別像沉默被驅策的牛群
Be a hero in the strife! 要當一個奮鬥中的英雄
Trust no Future, howe'er pleasant! 勿信未來,無論多麼愉快
Let the dead past bury its dead! 過去的就讓它過去
Act, -- act in the living Present! 努力,努力於今朝
Heart within, and God o'erhead! 盡心力,上蒼庇祐
Lives of great men all remind us 偉人的生平提醒我們
We can make our lives sublime, 我們亦可使生命崇高
And, departing, leave behind us 一旦離開這世界時
Footprints on the sands of time; 留下生命的足跡
Footprints, that perhaps another, 或許另一航海者
Sailing o'er life's solemn main, 航行在人生艱困的大海
A forlorn and shipwrecked brother, 孤苦遭遇船難的弟兄
Seeing, shall take heart again. 見到足跡重拾勇氣
Let us, then, be up and doing 讓我們起而行
With a heart for any fate; 以面對任何命運之心
Still achieving, still pursuing, 繼續成就,際續追求
Learn to labor and to wait 學習努力與等待。
This poem taken from Longfellow's Voices of the Night (1839) seems to give us a great deal of good advice. It tells us not to waste our time but to be up and doing; not to be discouraged by sufferings or failures but to have a heart for any fate; not to judge life by temporary standards but to look to eternal reward.
選取自朗非羅(1839出版)的“夜之音”,這首詩提供我們許多忠告。它告訴我們不要浪費我們的光陰而要起而行﹔不要因受苦或失敗感到沮喪,而要擁有面對任何命運之心﹔不要以暫時的標準評判人生,而要期盼永恆的犒賞。
Henry W(ads Worth) Longfellow (1807-1882): American poet and college professor, extremely popular and almost universally respected during his lifetime. His poetical style is simple, sincere, and musical. The melody of his poetry is unsurpassed by that of other American authors.
朗非羅 (1807-1882) 美國詩人及大學教授,在他有生之日極受大眾歡迎並且幾乎受到全世界的敬仰。他的詩的文體簡易,誠懇,富節奏感。他的詩的韻律是其他美國詩人的詩的韻律所無法超越的。
Longfellow combined considerable learning with an enlightened understanding of the people, and he expressed the lives and ideals of humbler Americans in poems that they could not forget. Amist the rising democracy of his days, Longfellow became the national bard. His more popular poems strongly reflected the optimistic sentiment and the love of a good lesson that characterized the humanitarian spirit of the people.
朗非羅將淵博的學識和對人們透徹的瞭解結合,同時他將較低階層之美國人的生活和理想表達於令他們難以忘懷的詩篇中。在他那時代的民主高漲聲浪中,朗非羅成為全國的遊唱詩人。他那些較受歡迎的詩篇強烈地反應樂觀的情感和顯示民眾人道精神特徵之良好訓示的喜愛。
A psalm of life是第一首被翻譯成中文的英詩 也是Albert年少時第一次接觸到的英文詩 印象特別深刻.
以下這首The Tide Rises, the Tide Falls 寫於1879年 Longfellow當年 已年過七十 垂暮老人在黃昏中面對悠悠大海 望著潮起潮落 抒發出“人生天地間 忽如遠行客 鴻爪印雪泥”的慨嘆. Albert 也快了,心想把這首詩背下來 哪一天 可學詩人到黃昏的海邊吟哦一番
The Tide Rises, the Tide Falls
The tide rises, the tide falls
The twilight darkens, the curlew calls; 水鳥
Along the sea-sands damp and brown 詩褐的海灘
The traveler hasten towards the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands, 抹去足跡
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls 馬在廐中
Stamp and neigh, as the hostler calls; 蹬足嘶鳴
The day returns, but nevermore
Returns the traveler to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
The Road not Taken by Robert Frost
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
金色的樹林裡有兩條路岔路
可惜我不能沿著兩條路行走;
我久久地站在那分岔的地方
極目眺望其中一條路的盡頭;
直到它轉彎,消失在樹林深處。
然後我毅然踏上了另一條路,
這條路也許更值得我嚮往,
因為它荒草叢生,人跡罕至;
不過說到其冷清與荒涼,
兩條路幾乎是一模一樣。
那天早晨兩條路都鋪滿落葉,
落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
唉,我把第一條路留給未來!
但我知道人世間阡陌縱橫,
我不知未來能否再回到那裡。
我將會一邊嘆息一邊敘說,
在某個地方,在很久很久以後;
曾有兩條小路在樹林中分手,
我選了一條人跡稀少的行走,
結果後來的一切都截然不同。
「未走之路The Road Not Taken」是美國詩人佛羅斯特 (Robert Frost,1874-1963),最有名的一首詩,他的文字雖然樸實,節奏卻鮮明而意境優美,並且能透過直接的描述,牽引出豐富的意識的聲音,傳達的哲理深沉而餘韻無窮。
佛羅斯特說:「詩應始於歡娛,而終於智慧。」(A poem begins in delight and ends in wisdom),憑著卓越的聲韻技巧和哲理內涵,終使他成為二十世紀最受美國人喜歡的詩人。在他一九六三年逝世之前共得過四次"普利茲詩歌獎"(Pulitzer Prize for Poetry),成為美國非正式的桂冠詩人,譽滿天下。
這首詩表面上描述旅人在樹林裡遇到岔路而躊躇不決的心情,實際上卻是在告訴我們 人生道路是靠自己決定的,有得有失,能捨能得。
Albert之所以選The Road not Taken 這首詩 是因為與它有一段因緣 而且詩的背後反映了我們人生旅途中 面對難以抉擇時的徬徨 以及那種終須孤注一擲的決斷 是每個人都有的經驗 也比較容易體會詩中的隱喻
幾年前,在英文課中,偶然與外師提及王鼎鈞的一篇寓言散文,他立即問我,那是 Frost 的The Road not Taken嗎? 當時我並不知道Frost和他的詩. 之後我找來這首詩,發現內容與王文不盡相同,但顯然的, 王鼎鈞必因此詩而有感而發, 後來 有一部電影,片名已記不得,演一名年輕學子,愛好寫作, 因緣際會與老Frost (由史恩康納萊主演)成為忘年之交,因Frost 的教導與啟發,終於以傲人的成績畢業. 劇中對Frost當年的聲望與性格多所著墨,也引起我嘗試閱讀Frost 的興趣.
The Road not Taken “假如當年 我選擇…而不選擇…不知…” 你是否也曾這麼問自己呢?
A Father’s Prayer by Douglas MacArthur
Build me a son, O Lord,
Who will be strong enough to know when he is weak,
And brave enough to face himself when he is afraid;
One who will be proud and unbending in honest defeat,
And humble and gentle in victory.
Build me a son whose wishbone will not be where his backbone should be;
A son who will know Thee
And that to know himself is the foundation stone of knowledge.
Lead him, I pray, not in the path of ease and comfort,
Japanese beauty admiring cherry blossoms
the Japanese beauty of Edo
she sat delicate in the garden;
she observed the cheery blossoms:
the beauty
the stillness
the quite
and
the blossoms faded almost days after
and the beauty -
O she too followed the way
of the blossoms;
and here I am ages after
and I long for the beauty
impossible to touch
and who sat in the garden
Cherry Blossom
The cherry blossom’s out to brighten city streets
And daffodils all shout that spring is here to greet
The trees, about to burst in bud and leaf and bloom,
That bring us all relief from winter’s hateful gloom.
The cherry blossom’s out and scattered in a drift
All down the busy road, a welcome petalled gift
Resembling winter snow, all soft and white and light
But not so cruel and cold, this cheerful, happy sight.
The cherry blossom’s out, so simple clean and pure
Before it starts to fall upon the road’s rough floor
But even in the crush of traffic’s trundling wheels
Its bloom brings us a blush of beauty, which appeals.
The cherry blossom’s out and floats upon the breeze
Which toys with every branch upon the cherry trees
In cheerful playfulness on this soft, spring-like day
An early splash of white before the buds of May.
C Richard Miles
Japanese beauty admiring cherry blossoms
the Japanese beauty of Edo
she sat delicate in the garden;
she observed the cheery blossoms:
the beauty
the stillness
the quite
and
the blossoms faded almost days after
and the beauty -
O she too followed the way
of the blossoms;
and here I am ages after
and I long for the beauty
impossible to touch
and who sat in the garden
Cherry Blossom
The cherry blossom’s out to brighten city streets
And daffodils all shout that spring is here to greet
The trees, about to burst in bud and leaf and bloom,
That bring us all relief from winter’s hateful gloom.
The cherry blossom’s out and scattered in a drift
All down the busy road, a welcome petalled gift
Resembling winter snow, all soft and white and light
But not so cruel and cold, this cheerful, happy sight.
The cherry blossom’s out, so simple clean and pure
Before it starts to fall upon the road’s rough floor
But even in the crush of traffic’s trundling wheels
Its bloom brings us a blush of beauty, which appeals.
The cherry blossom’s out and floats upon the breeze
Which toys with every branch upon the cherry trees
In cheerful playfulness on this soft, spring-like day
An early splash of white before the buds of May.
C Richard Miles