送給您一首英詩的中文翻譯!中文之美真是難以言喻!
英文原詩如下:
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.

白話文版翻譯:

你說你愛細雨,
但當細雨飄灑時,你卻毫不猶豫撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當烈日當空時,你卻看見陽光下的陰暗;
你說你愛微風,
但當微風輕拂時,你卻緊緊地關上了門窗;
你說你也愛我,
但當你擁抱我時,我卻為此深深感到憂煩。

文藝版翻譯:
你說煙雨微揚,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,巧遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥西廂;後來緊掩門窗,幔帳成殤。
你說情纏柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自感傷。

詩經版翻譯:
子言慕雨,張傘避之。
子言好陽,尋蔭蔽之。
子言喜風,闔戶避之。
子言偕老,吾所畏之。

離騷版翻譯:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮綺窗閉,
君樂吾兮吾心懼。

七言絕句版翻譯:
戀雨卻怕繡衣濕,
愛日偏向樹下倚。
喜風還把綺窗閉,
叫奴如何心付伊。

七律版翻譯:
江南三月雨微斜,羅傘猶憂濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風明月雪初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,深恐流年拆鴛鴦。

延長版----女漢子版:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!
你有本事說愛我,你有本事別返家啊!

台語版:
你講你愛落雨天,落雨出門你遂覅揭雨傘。
你講你愛曝日頭,日頭下行路你遂閃日影。
你講你愛風微微,風若起你遂關門又關窗。
你講你深深愛我,恁祖嬤咧我遂不敢素想!

哇!太棒了!

這世界上沒有第二種語言能像中文這樣,產生如此極具美感的文字。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Gail Wonderland 的頭像
    Gail Wonderland

    Gail Wonderland Blogger 歡迎來到 Gail 夢幻世界的 部落格

    Gail Wonderland 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()